生きがいアフィリエイト > 生活の裏技&雑学コラム > 寿司用語 一覧
今さら人に聞けない寿司用語 一覧
海外の方がお寿司屋さんに行くと、専門用語が多くて驚くそうですが、
日本人でも意外と知らない言葉や間違った使い方をしているものがあります。
使う頻度は少ないかもしれませんが参考までにどうぞ。
「今さら人に聞けない寿司用語 一覧」
アガリ - お茶のこと。現代の寿司屋では粉茶が基本。
語源は遊郭で来客時に出した上がり花から。
オアイソ - お愛想。勘定をするの意。
常連でも勘定を払うと愛想をつかしたように帰っていくさまから、という説がある。
ただし、これは板前が客に対して
「お勘定のことなどお伺いしまして、さぞかし愛想の悪いこととは思いますが」
と使う言葉を由来としているがために、客が板前に対して使うのは間違いであり、
客が申し出る場合は「お勘定」とするのが正解である。
オテショ(御手塩) - 醤油などを入れる小皿のこと。
ムラチョコ - 醤油皿(ムラサキのオチョコ)のこと。
アニキ - 古いということ。
カッパ - キュウリのこと。
ガリ - 甘酢に漬けた薄切りの生姜。
語源はその食感、ガリガリとする歯応えから。
ガレージ - シャコのこと。「車庫」からきた洒落。
符牒とは言いがたい。
ギョク - 玉子焼き、出汁巻き玉子。
「玉」という漢字の音読み。
クサ - 海苔のこと。
「浅草海苔」(あさくさのり)の省略という説あり。
グンカン(軍艦) - シャリを海苔で縦に巻き、ネタを載せた寿司のこと。
軍艦巻(ぐんかんまき)。これはウニやイクラなど散りやすいネタに使われる巻き方。
サビ - ワサビの省略。
シャリ - 酢飯のこと。仏教語の舎利(飯)、
すなわちサンスクリットの米を意味する単語シャーリを語源とする。
ちなみに仏舎利の「舎利」は「肉体・遺体」を意味する別の単語
シャリーラなので、寿司とは関係ない。
どちらもサンスクリットの音写であり、たまたま同じ漢字が宛てられたもの。
(秘蔵記に「天竺呼米粒為舎利。仏舎利亦似米粒。是故曰舎利。」とある。
両方の説を採って米粒を舎利と呼んでいる。)
ツメ - アナゴや煮蛤などの淡白な味をしたネタに塗る、
佃煮の汁に似た甘塩辛い煮汁。煮詰めの略。
デバナ -アガリと同じお茶だが最初に出すお茶の事。
トロ - マグロの腹身の一番脂の乗った部分のこと。
脂の乗り具合で「大トロ」「中トロ」などと分類される。
ナミダ - ワサビのこと。鼻につんとくる辛さで涙が出ることから。
ネタ - 酢飯や海苔、カンピョウ等を除く寿司の食材のこと。
「種」(たね)の逆さ読み。
バラン、ハラン(馬蘭、葉蘭) - 仕切りや飾り付けに用いられる植物の葉。
関東ではササが標準。
ムラサキ - 醤油のこと。醤油が高価であったため、
高貴な色である紫を当てたと言う説。
土浦から見える紫峰筑波(筑波山のこと)と言う商品名から来たという説。
キッコーマンに代表される亀甲文様の亀甲は北極星信仰(妙見菩薩信仰)で、
北極星のシンボルカラーである紫色からと言う説。
単純に醤油の色からなど諸説様々存在する。
ヤマ - なしということ。ネタ切れ。ササのことを「ヤマ」ともいったが、
最近では「なし」という意味で使われることが多い。